カバー曲あれこれ ~ テレサ・テン(鄧麗君)、ヴィレッジ・ピープル、西城秀樹「Y.M.C.A」
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8kdfyjAcDxOjqibaQp2peEiXzP9DU9eJ95q_W9P-THRP6XTh4umd6k1Aj38zMUo0ZZANgdbmizXgXGfwoev_eRC-hFK7B2H9ACoETVnGS_1hnIV9qCEoWpaQVPkuAQk3RPrDa2HnN_04/s640/blogger-image--1957262855.jpg)
こんにちは。スタッフの岩田です。
毎日暑い日が続いています。
普通、この文章を打つのは7月や8月の真夏なのでしょうが今年は早くも6月で登場です。
しかも先日は36度まで気温が上がり真夏はどうなるのかと、不安になりました。
せめて、カラっとしていたらまだ心地良く過ごせそうな気がします。
今回は無理矢理にでも繋げることが出来なかったので、いきなりレコードへ話題を切り替えます。
今週、私が気になったレコードはこちらです。
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8kdfyjAcDxOjqibaQp2peEiXzP9DU9eJ95q_W9P-THRP6XTh4umd6k1Aj38zMUo0ZZANgdbmizXgXGfwoev_eRC-hFK7B2H9ACoETVnGS_1hnIV9qCEoWpaQVPkuAQk3RPrDa2HnN_04/s640/blogger-image--1957262855.jpg)
テレサ・テンの「時の流れに身をまかせ」
左側にあるのは中国語バージョンです。
タイトルは「我只在乎ni」
ピンインという中国語のアルファベットで表すフリガナでは
「wo zhi zai hu ni」となります。
「在乎」で「気にかける」という意味があるそうなので
「ただあなたを気にかけている(ただあなたを想っている)」といったニュアンスになるかと思います。
歌詞の最初は「如果没有遇見ni」で、意味は「もしあなたと出会っていなければ」となります。
日本語の歌詞と同じような内容の出だしです。
学生時代に中国語の授業を取っていたこともあって、中国語には反応してしてしまいます。
授業で他にも何曲か中国語の歌を習ったのですが、その中にテレサ・テンの曲もありました。
タイトルは「月亮代表我的心」で、「月が私の心を表してる」という意味になります。
ゆったりとした曲で、お昼を食べた後の授業では少し辛かった記憶もありますが、授業の度に歌っていたので、今でもまあまあ覚えています。
「時の流れに身をまかせ」に中国語版があるのは、このレコードを見るまで知らなかったのですが
日本語では知っている歌なので、復習がてら中国語でも歌ってるみるのも良いかもしれません。
一応、これはセルフカバーにあたるのでしょうか。
こちらはオリジナル曲とカバーバージョンの2枚。
「Y.M.C.A」のヴィレッジ・ピープルと
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_agls2um76kmGcnHZ2qASBlrtpOJ6iZDdNz-LvhXQ0VTWV431fZOLnvx1ALadwDCGfWtL8qlLEZaLYUdAiEItRMhEEyLrTzZiQ8HmjwTZRptVCnGcMhC36bQHiXRYYoLqm29LHkRFRV0/s640/blogger-image--561249246.jpg)
「YOUNG MAN (Y.M.C.A.)」の西城秀樹
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0d-EgvPYmigPJzvXP-xez19Sv9rBi2pVbzM2nw_COeR9YGpF3U7-S0RccOG2meeUfVdNcqO1VL9WLgy0JN1xoMyLdkrkh8YtvBOO_ul_eL_TTl9cYwiqEOtaZZ5yoUjQNYVw9wLkgDpk/s640/blogger-image--599792224.jpg)
西城秀樹版のジャケ裏にはあの有名な振付が説明されていました。
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxleb3Pnz4yb9NX9tzyLvSdPaalMB_tauirJenFCJZRYc4BDXPvniIfzmnZ-QZ54w-4udeI7728dnLqa-OLi4V8b5Od3Ck0qAT1EFEcHkhPJmn3WjWYLjiuO29iZJEPQjl4nCIsb-w5dI/s640/blogger-image-651429966.jpg)
表ジャケは「A」の状態です。
他にも「これはもしかして、あのカバーの原曲!?」と思って撮った一枚。
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisUSZhxs-litZPTPuQEXUwKStD-GG7ortmnJ-EXTtYHoq34n_LM-RtR6tnzEZxuhVVik5wibePByN79kjjRowAFeKld_NTaPWDlFlGuxnVFGy95kGLulJbqLiCptigkNxR1ZRRtrZvdVM/s640/blogger-image-896126223.jpg)
ボニー・サン・クレールの「Stop the music」
調べた結果、原曲というのは私の勘違いだったのですが、ジャケの「ディスコ・ヒット」という文字もあって安室奈美恵の「Stop the music」の原曲と思い込んでいました。
本当の原曲はSophieの方でした。
自分の知っている曲が後々、実はカバーだったと知ることが良くあるので、またこれからもそんな発見や出会いがあるかもしれません。
テレサ・テン 時の流れに身をまかせ
テレサ・テン 我只在乎イ尓